約 4,688,778 件
https://w.atwiki.jp/magicka/pages/55.html
日本語化ファイルを導入することで、日本語でプレイすることが出来ます。 ただし、日本語チャットは出来ませんし、CTDやフリーズと言った不具合が発生しやすくなります。 また、現在(2014年2月15日)、メインストーリーの翻訳は済んでいますが、DLCの追加ストーリーや追加アイテムに関しては完了していません。 適用方法1 (オススメ) ファイル配布場所にいく - https //drive.google.com/folderview?id=0B3pd0V_ai1crMWU0OGRiMjEtMDZiOS00MGRlLTgzMGQtOGM2N2M3Yjg4ZWM2 usp=sharing#list Magicka_JapanesePack_v00.zip (一番数字が大きい物)をダウンロードする ダウンロードした日本語化キットを解凍する Magickaのある場所 \Content\Languages を開く (※2) その中のディレクトリ eng をコピーして、フォルダ名を jpn に変更する 日本語化キットの中 jpn フォルダの中身を、先ほどコピー、リネームしたjpnフォルダの中へ(上書きコピー) 魔法名など固有名詞も日本語化したい場合、日本語化キットの diff_full の中身も上記 jpn フォルダの中へ(上書きコピー) Magickaを起動する 設定(Game - Language)でItalianoとPolskiに挟まれた空欄を選択する (フォントが無いため「日本語」が正しく表示されてないのです) ゲームを起動し、日本語化しているのを確認してください ※1 「開く」の隣の下矢印がダウンロードボタンです。 ※2 SteamでMagickaを右クリックし、プロパティを開き、「ローカルファイル」- 「ローカルファイルを閲覧」を選択することでMagickaのある場所を開くことが出来ます。 協力する ファイル置き場 https //drive.google.com/folderview?id=0B3pd0V_ai1crNmUzMTY2NDUtYWQzOS00NGRhLWE3ZDgtNzJkM2QxZWQ3Y2I2 usp=sharing D列(日本語)にB列(Reference texts)の訳を書いてください。 E列(コメント)はご自由にお書きください F列(F)にXがあっても気にせず訳を書いて構いません。Xが書かれているのはいわゆるゲーム固有名詞です。 Tsal The Stars Are Left Osotc The Other Side of the Coin Dungeons Dungeons and Daemons ????? Dungeons and Gargoyles その他ファイル置き場 https //drive.google.com/folderview?id=0B3pd0V_ai1crZTJmZGJhMTAtNzcxMS00NWUxLWFlNmUtMmNlOTk1OWQ4M2Y0 usp=sharing
https://w.atwiki.jp/gridwiki/pages/11.html
DRIVER OFFERでは自分が雇われドライバーとなり、様々なチームの依頼をこなしていく 出場するレースも多種多様である ただし、自分のチームから出場するよりも賞金は低いため、ちょっとした資金稼ぎのときに利用するといい
https://w.atwiki.jp/gridwiki/pages/3.html
レースドライバー(RACE DRIVER)は英国のコードマスターズがPCおよび家庭用ゲーム機向けに開発・発売しているレーシングシミュレータシリーズであり、PS等で発売されていたTOCA Touring Car Championshipシリーズの後継作品 ツーリングカー、オープンホイールからオフロードまで、非常に多くのレーススタイルを同時収録し、車種・コースのほか、DTMやフォーミュラ・フォードといった選手権も多数実名で登場する。プリレンダムービーを存分に盛り込んだストーリー仕立てのキャリアモードも特徴的。車体へのダメージ表現をいち早く盛り込んだことでも知られている 日本ではTOCA RACE DRIVER 2,3をインターチャネル・ホロンが、GRIDはコードマスターズの日本法人がローカライズ版を販売している
https://w.atwiki.jp/fpscreator/pages/16.html
今更需要ないけど、FPS Creatorを日本語化してみた。 googleのfps creator検索候補にも日本語化ってあるけど存在してなかったし。 とりあえず暇つぶし程度に適当に翻訳したから完璧じゃないのと、メニューバーの編集を開こうとすると何故か応答なしになったりと中途半端な動作。 まぁツールバーから使えるしいいかと。 暇だったらアプデするかも。 詳しい日本語化方法はReadme.txtに書いてある。 はっきり言って俺は英語のままでいいし、我ながら何故作ったかという状況。 DLはhttp //www1.axfc.net/uploader/so/2881889 日本語化はLOZTPXが行いました。
https://w.atwiki.jp/dmxg/pages/254.html
ver 曲名 アーティスト BPM XG3 SCREW DRIVER 96 188 難易度 LEVEL NOVICE 3.15 REGULAR 4.35 EXPERT 7.00 MASTER 7.50 攻略・コメント 譜面指定については【紫】など文頭に指定をお願いします。 【紫】初見だと見切りにくいタム回し、小さいdkdk、BP連打などいろいろ詰まっているが、一番キーなのは恐らくLP4分。難易度の割には簡単なフレーズが多いので、一定LPをこなせるならプレイする価値あり。逆にそれができないと中盤に来るLP4分から一気に崩される危険が大きい。 -- 名無しさん (2012-05-28 13 50 26) 【赤】紫と比べて刻みの音数が減っているだけで、あとはタム回しのパターンが少し変わってはいるが難易度はほとんど紫と変わらないか、下手をすると人によっては紫より難しく感じるかもしれない。 -- 名無しさん (2012-07-20 03 19 10) 赤と紫で序盤と終盤に2回出てくるタム回しは、手2+足1の16分音符3つ割りになっている。慣れれば正確にリズムが取れるようになるが、難しいことは考えず完全に目押しで回した方が人によっては繋げやすいかもしれない。 -- 名無しさん (2012-07-20 03 20 49) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/stalker_cs/pages/14.html
翻訳する際の注意点 コメントで原文を残す形にしたかったのだがサイズが足りないのでワープロモードにしておいた 今回の翻訳の仕方の例です string id="dm_wounded_general" text Help! /text /string (例) string id="dm_wounded_general" text Help! /text ボスケテ /string これに決定 ワープロモードでの改行はシフト+エンター は :に統一 .../、、、/。。。/・・・/…(三点リーダ)等 は ・・・(全角中黒三つ)に統一 チェックはできるだけ全体の統一をとる形で行っています。そのため、チェック済のものへの修正は、全体の議論をした上で行うなど慎重にお願いします。 (建物の階数について)STALKERではヨーロッパ式で階数を数えています。ground floorが1階、first floorが2階、second floorは3階となります。日本やアメリカとは異なりますので、階数の翻訳の際には注意してください。 翻訳支援 日本語化に役に立ちそうなツール ClearSky 日本語化掲示板 日本語を表示させるための方法についてはフォント作成を参照のこと 翻訳するファイル一覧 翻訳済みXML 43/49 残り6XML サイズの問題は考えてください。ページ別けるなり何なりと ファイル名 進捗状況 更新日時 備考 st_characters.xml 完了 2008-11-08 23 57 29 (Sat) 翻訳部分無し st_dialog_manager.xml 翻訳済チェック推奨 (※順序 コレ→2→1.5) 2011-01-01 21 18 57 (Sat) サイズのため分割 st_dialog_manager.xml 1.5 翻訳済チェック推奨 2017-10-30 15 38 37 (Mon) サイズのため分割 st_dialog_manager.xml 2 翻訳済チェック推奨 2010-10-20 18 50 46 (Wed) サイズのため分割 st_dialogs.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-03-13 23 29 17 (Fri) 用語統一最終チェック済 st_dialogs_agroprom.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 04 58 46 (Mon) 作成 st_dialogs_agroprom_underground.xml 完了 2008-09-09 18 41 31 (Tue) 翻訳部分無し st_dialogs_darkvalley.xml 翻訳済チェック推奨 2010-11-25 14 59 10 (Thu) 進行中 st_dialogs_escape.xml 翻訳済チェック推奨 2009-11-30 10 46 26 (Mon) 作成 st_dialogs_garbage.xml 翻訳済チェック推奨 2010-06-02 12 42 18 (Wed) 作成 st_dialogs_limansk.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-09-29 05 42 37 (Mon) 用語統一最終チェック済 st_dialogs_marsh.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-08-02 14 37 09 (Sun) 用語統一最終チェック済 st_dialogs_military.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 21 00 52 (Mon) 作成 st_dialogs_redforest.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-11-13 03 15 32 (Thu) 用語統一最終チェック済 st_dialogs_yantar.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-18 02 47 13 (Sat) 用語統一最終チェック済 st_generate_fnames.xml 完了 2008-09-09 19 00 48 (Tue) 翻訳部分無し st_generate_snames.xml 完了 2008-09-09 19 09 22 (Tue) 翻訳部分無し st_items_artefacts.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-08 21 57 13 (Wed) 用語統一最終チェック済 st_items_equipment.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-29 03 32 08 (Wed) 用語統一最終チェック済 st_items_outfit.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-12-21 20 06 17 (Sun) 用語統一最終チェック済 st_items_quest.xml 翻訳済チェック推奨 2009-10-04 19 04 31 (Sun) st_items_weapons.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 21 01 53 (Mon) 銃器に詳しい人のチェックが望ましい st_items_weapons_upgrades.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 07 08 01 (Mon) 銃器に詳しい人のチェックが望ましい st_mp_mapdesc.xml 約70%済 2008-09-15 16 42 01 (Mon) マルチ用マップ説明?/一部文字化けアリ st_mp_speechmenu.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-09-11 02 24 18 (Thu) 用語統一最終チェック済 st_mp_teamdesc.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-09-11 00 20 31 (Thu) 用語統一最終チェック済 st_quests_agroprom.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-05-04 05 53 02 (Mon) 用語統一最終チェック済 st_quests_agroprom_underground.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-02 22 02 14 (Thu) 用語統一最終チェック済 st_quests_darkvalley.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-01-02 13 27 16 (Fri) 用語統一最終チェック済 st_quests_escape.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-03-16 16 45 48 (Mon) 用語統一最終チェック済 st_quests_garbage.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-10-19 21 03 36 (Mon) 用語統一最終チェック済 st_quests_general.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-01-17 00 37 56 (Sat) 用語統一最終チェック済 st_quests_hospital.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-03-02 23 29 52 (Mon) 用語統一最終チェック済 st_quests_katacomb.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-03-03 19 11 06 (Tue) 用語統一最終チェック済 st_quests_limansk.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-03 00 30 29 (Fri) 用語統一最終チェック済 st_quests_marsh.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-09-22 20 49 48 (Tue) 用語統一最終チェック済 st_quests_military.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-03 01 26 53 (Fri) 用語統一最終チェック済 st_quests_red_forest.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-01-02 14 09 19 (Fri) 用語統一最終チェック済 st_quests_yantar.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-03 01 34 01 (Fri) 用語統一最終チェック済 st_smart_terrain_names.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-03-16 16 46 22 (Mon) 用語統一最終チェック済 st_subtitles.xml 約90%済 2010-03-24 10 52 31 (Wed) サイズのため分割 st_subtitles.xml 2 約90%済 2011-02-08 09 06 33 (Tue) サイズのため分割 st_treasures.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 05 07 02 (Mon) ui_st_credits.xml クレジットに付き原文ママ 2008-11-12 01 08 41 (Wed) 日本語版製作チームクレジット追加 ui_st_inventory.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了 2009-12-29 23 39 35 (Tue) ui_st_keybinding.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了 2008-11-11 02 34 10 (Tue) ui_st_mm.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了 2009-02-04 14 32 48 (Wed) マルチ用。翻訳部分の判断が難しい ui_st_mp.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了 2008-11-04 06 34 15 (Tue) マルチ用。翻訳部分の判断が難しい ui_st_other.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-03-16 22 53 12 (Mon) 用語統一最終チェック済 ui_st_pda.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-11-08 23 26 27 (Sat) 用語統一最終チェック済 ui_st_pda_tutorial.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-20 16 05 06 (Mon) 用語統一最終チェック済 ui_st_screen.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-11-18 04 15 31 (Tue) 用語統一最終チェック済 オープニングムービーの日本語訳 有志が作成してくれた和訳付のオープニングです。 日本語化導入後、解凍して出てきたgamedataを放り込むだけでいいようです。 ClearSky字幕動画 日本語化への道 翻訳まとめファイル 2011年07月06日版 訳注の除去等 2009年09月27日版 2009年07月23日版 2009年04月26日版 2009年04月13日版 2009年03月30日版 2009年03月23日版 2009年03月15日版 2009年02月23日版 2009年02月16日版 2009年02月08日版 2009年01月31日版 2008年12月31日版 よいお年を 日本語フォントファイル GOSUKE FACTORYSTALKER Clear Sky 日本語フォントセット ver 1.01 導入方法 1. 上記の翻訳まとめファイルと日本語フォントファイルをダウンロードします。 2. 翻訳まとめファイルを解凍し、出来たgamedataフォルダを STALKER Clear Sky インストールフォルダへコピーします。 例: C \Program Files\Deep Silver\S.T.A.L.K.E.R. - Clear Sky 3. 日本語フォントファイルを解凍し、出来たgamedataフォルダを STALKER Clear Sky インストールフォルダへ上書きコピーします。 4. STALKER Clear Skyインストールフォルダにあるfsgame.ltxファイルの該当箇所を以下のように編集します。 $game_data$ = false| true| $fs_root$| gamedata\ または $game_data$ = true| false| $fs_root$| gamedata\ を ↓↓↓↓ $game_data$ = true| true| $fs_root$| gamedata\ 両方 true にする WindowsXP でドキュメントフォルダが既定のCドライブの方は翻訳まとめファイルに同梱のfsgame.ltxを使用すると便利です 5. STALKER Clear Sky を通常通り起動して日本語化されていれば成功です。 スチーム版の日本語化への道 上記、パッケージ版と同様の方法で導入可能です インストールパス: C \Program Files\Steam\steamapps\common\stalker clear sky XMLファイル作成時の注意点 一行目の ?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ? は ?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ? にしてUTF-8で保存する st_dialog_manager.xml の結合順は好きなようにで構わないが、本来の順番はst_dialog_manager.xml → st_dialog_manager.xml 2 → st_dialog_manager.xml 1.5である。要は string_table ~ /string_table タグで全体が囲まれていれば良い。 アイテム名の末尾にダメ文字が現れるとエラーになる。対処方法は該当アイテム名の末尾に全角スペースを挿入する。 st_items_weapons.xml string id="st_addon_scope" text PSO-1 スコープ□ /text /string 判明しているダメ文字一覧 プ ブ 機 品 ーツ ちなみに !-- text PSO-1 スコープ□ /text -- の様に、 !-- と -- で囲むとコメント扱いになり、その間は無視される。 但し、 !-- なんちゃら !-- かんちゃら -- ほにゃらら -- の用にするとダメ(これをネストとか入れ子構造という)。
https://w.atwiki.jp/alienswarmsource/pages/24.html
日本語化 現在は暫定日本語化ファイルです。 翻訳者募集中! 興味のある方は https //docs.google.com/document/pub?id=1oUfF7UxH05QEXiYnCJZgc7ak3tvfcXYs7Z7r2nH6kLo をご覧ください。 アドオン型 734 :UnnamedPlayer:2010/07/20(火) 23 43 54 ID Eh+TTo6j 514 ありがとうございます。 いろいろ調べてとりあえずアドオン化に成功しました。 内容自体は 415で公開した時と変わりません。 ttp //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/135902 key=asw とりあえず簡単にまとめてみました。 ttp //www23.atwiki.jp/alienswarmsource/pages/24.html#JapaneseTranslationProject 654 :UnnamedPlayer:2010/07/24(土) 00 17 48 ID BO7LF7A3 Japanese Language Kit Version 0.2 を公開しました。 ゲーム中のテキストの翻訳はかなり時間が掛かるので、 とりあえず1スレ目958氏提供の「実績の日本語化」のみを取り込んだバージョン よって現時点での翻訳内容はUIと実績のみです。 ttp //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/136894 key=asw Japanese Language Kit Version 0.3 を公開しました 現時点では字幕と PDA のメールを除く大部分が日本語化されます。 ttp //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/145385.zip key=asw ファイル直置型 609 :UnnamedPlayer:2010/07/20(火) 20 59 55 ID LEbQHoEz もう本スレだと設定とか日本語化は終わってるよ 415 名前:UnnamedPlayer[sage] 投稿日:2010/07/20(火) 16 06 28 ID Eh+TTo6j とりあえずUIの大部分を翻訳(というかL4D2から抽出)してみた 注意 字幕はまったく翻訳していません http //www1.axfc.net/uploader/Sc/so/135762 key=asw (Steamのパス)\steamapps\common\alien swarm\swarm\resource に入れてください 日本語化作業スペース 各言語ファイルはコピーして "english" の部分を "japanese" に変更すると元の英語版ファイルをいじらずに翻訳作業ができます。 ファイル 作業者 進捗状況 備考 basemodui_english.txt 415 ほぼ完了 L4D2 から抽出 closecaption_english.txt 翻訳プロジェクト 35%程度 gameui_english.txt 415 ほぼ完了 L4D2 から抽出 hl2_english.txt 翻訳プロジェクト ほぼ完了 mail 翻訳プロジェクト 20%程度 news 翻訳プロジェクト 40%程度 swarm_english.txt 翻訳プロジェクト 80%程度 日本語化、がんばってください! -- 名無し (2010-08-08 17 34 56) 日本語化アドオンを有効にすると、オフラインモードが出来ません -- 名無しさん (2011-07-23 09 54 54) ファイル直置と併用すればできました -- 名無しさん (2011-07-23 15 42 24) こりゃもう日本語化やってないな -- 名無しさん (2012-10-13 00 41 02) ASも過疎ってんな -- 名無しさん (2016-08-20 18 09 31) ないのかあるのかわからんのだけど -- 名無しさん (2017-05-12 19 25 34) 無いです -- 名無しさん (2017-05-16 15 07 28) 日本語化ファイルのリンク 切れてない? -- 名無しさん (2017-09-19 18 13 38) リンク切れてますね 日本語化したいなぁ -- 名無しさん (2020-08-22 16 47 57) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/tirunanogu/pages/119.html
No シナリオ名 内容 31 Capture 寄り合い所で情報を集めていると、ファルコンを飼いたいと言うお爺さんと出会う。ファルコンを連れていくと、ファルコンと引き換えに貴重な装備品をくれる。 ▼噂話 「鳥と間違って、小妖精を射落としちゃったの。今、その小妖精は宿屋で療養しているわ。悪いことしちゃったなぁ…。」 「好きで好きで、たまらないものってあるよね。僕の場合は…魅力的な女性が、好きで好きでたまらないかな~。」 「〔指定の町〕で、ファルコンを欲しがっているディンクに会ったぜ。野獣を欲しがるなんて、変わった人だよな。」他 ▼イベント発生 発生エリア:III 発生レベル:6、11、16 寄り合い所で情報収集すると発生 【占い師】仲間の種族は気にかけているかえ? ▼イベント詳細 1.寄り合い所で情報収集すると、ディンクがファルコンをペットにしたいが捕まらないので代わりに捕まえて欲しいと頼む。 はい→2.へ いいえ→イベント終了 2.ファルコンをパーティに入れた状態で〔発生した町〕を歩いていると、ディンクが現れる。ファルコンをディンクに渡すが逃げられてしまう。(パーティからファルコン離脱) ディンクは残念がるがファルコンを連れて来てくれたので報酬を渡すと言う。 ファルコンに装備させようとしてたが、居なくなって使い道が無くなったからと『ファルコンクロウ』をもらいイベント完了。 ▼備考 イベント抽選がLv16の時だったために依頼を受けたもののファルコンを仲間にできず、仕方なくメインシナリオを進めていたら、エリアIIIを離れる直前にファルコン便で依頼キャンセルを知らせる手紙が届き、イベント終了となった。
https://w.atwiki.jp/warband/pages/106.html
日本語化wikiがドメイン切れか何かで死んでいるので転載 主要なものは載せてあるつもりですが、細かいのは拾ってないのもあります Webアーカイブサービスを利用することで一応過去のwikiは閲覧可能です→ コチラ ※ もし見れなければ WaybackMachine へアクセスし http //www.mb-jp.net/ を入力しTake me backを選択。 カレンダーのようなものが表示されるので2011年5月24日が太字になっているので、それを選択することで過去のwikiが閲覧できます。 Mount Blade(無印)MOD用 Mount Blade WarbandDLC用 MOD用 Mount Blade with Fire Sword Mount Blade(無印) Mount Blade(無印)日本語化 v2.6 Mount Blade(無印)日本語化 v2.8 (差分なので2.6を入れてから上書きしてね) MOD用 Prophesy of Pendor v3.01 日本語化 The Astorionar Adventure Mod v1.2 日本語化 The Horde Lands v1.22 日本語化 Sword of Damocles v4.57 日本語化 Mount Blade Warband 本編日本語化 Mount Blade Warband 日本語化 2019/12/12付 DLC用 Viking Conquest v2.064 日本語化 MOD用 1257AD - Enhanced Edition v3.11 日本語化 A Clash Of Kings v4.0 日本語化 A World Of Ice And Fire v8.2 日本語化 Brytenwalda v1.41 日本語化 Blood and Steel v1.251 日本語化 CustomCommander v11351 日本語化 Diplomacy v4.2 日本語化 Perisno v1.4.5 日本語化 Prophesy of Pendor v3.9.5 日本語化 Suvarnabhumi Mahayuth v1.16A 日本語化 PWMod v4.5 日本語化 Nova Aetas v5.0 日本語化 Gekokujo v3.0? 日本語化 Sword_of_Damocles_Warlords_3.92F3 日本語化 The Astorionar Adventure Mod v1.2 日本語化 The Horde Lands v1.22 日本語化 Age of Arthur 4.5 日本語化 Warsword Conquest Dungeons Edition 日本語化 Mount Blade with Fire Sword with Fire Sword 日本語化20120216暫定版
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/236.html
2023年1月7日版 日本語化ファイル ゲームモード選択画面訂正版 (SOMA_Jpn_230107.zip 28.82MB) 2016年版製作者様https //ux.getuploader.com/SOMA_mainlang_japanesetrans/ 参考 https //awgsfoundry.com/blog-entry-82.html